Los servicios de El Traductor Invisible se caracterizan por su:

  • Calidad Aunque la calidad debería darse por sentada, lamentablemente no siempre es así. Como traductor autónomo asumo el compromiso propuesto en los siete puntos de la campaña Quality in Translation que implica una revisión concienzuda del resultado final. Uso herramientas informáticas de traducción que implican una mejora de la cohesión y la consistencia de los textos gracias a las memorias de traducción. Si lo deseas, puedo emitir un informe de traducción del encargo en el que se detalla el proceso realizado.
  • Confidencialidad Soy auditor titulado por AENOR de sistemas de gestión de la seguridad de la información ISO 27000 y comparto con mis clientes su interés por garantizar en todo momento la confidencialidad y la seguridad de la documentación facilitada. Puedo suscribir acuerdos específicos de confidencialidad y de no divulgación con cada cliente.
  • Responsabilidad profesional Como traductor, dispongo de un seguro de responsabilidad profesional específico.
  • Facilidad de pago mediante transferencia bancaria.

 

Textos legales

¿Necesitas traducir esos correos entre empresas internacionales que acabaron en disputa? ¿Vas a firmar un acuerdo de colaboración con una empresa extranjera y no comprendes bien el texto en inglés?  El Traductor Invisible puede ayudarte: como empresario y licenciado en derecho, conozco muy bien el alcance y la repercusión que la traducción de un texto legal puede tener para mis clientes. 

Mi experiencia laboral como gerente de una empresa me ha permitido familiarizarme con la creación, lectura y edición de acuerdos de fusión entre empresas, contratos de prestación de servicios, contratos laborales, escrituras de hipoteca, contratos de alquiler, cláusulas de confidencialidad, acuerdos de garantía, acuerdos de compraventa de acciones, seguros, documentación de licitaciones públicas, arras penitenciales, etc.

Además, me mantengo informado de los cambios del ordenamiento jurídico y me aseguro de basar mi labor de documentación en fuentes vigentes y actualizadas.

Descarga una muestra de textos legales

Textos empresariales

¿Estás pensando en introducir un nuevo producto o servicio en el mercado español?  ¡Gana visibilidad con mis servicios de traducción! Sin duda, para captar el interés de tus clientes, necesitarás disponer de todos los textos en español y adaptarlos al entorno cultural local.

Recuerda que no tendrás una segunda oportunidad de crear una buena primera impresión. Las faltas de ortografía y los errores de traducción pueden socavar la credibilidad y la buena imagen de empresas serias y profesionales. Conmigo evitarás estos riesgos.

El mundo de la empresa ha sido mi entorno habitual de trabajo desde 2007. Durante este tiempo, he cursado un EMBA, he participado en misiones comerciales a Reino Unido y en proyectos de internacionalización, por lo que mis servicios de traducción representan una opción excelente para empresas que deseen establecerse con éxito en países de habla hispana.

Tengo acceso a multitud de textos de referencia recientes como correspondencia comercial, informes de gestión, materiales formativos, actas de reunión, comunicados internos, catálogos de productos y servicios, políticas internas de gestión, facturas, albaranes, documento contables, material promocional, notas de prensa, presentaciones, contenidos de redes sociales, etc.

Descarga una muestra de traducción de textos empresariales.

ONG y fundaciones

Entre mis clientes figuran fundaciones de carácter social y humanitario. Estaré encantado de traducir los folletos informativos, informes de proyectos y artículos de blog de tu organización.

Además, colaboro habitualmente como traductor voluntario con diversas ONG relacionadas con derechos sociales y ciudadanía, derechos humanos, infancia y educación e igualdad de género. 

Descarga una muestra de traducción de textos de ONG 

Edición y corrección de textos

La presencia de errores gramaticales en un texto daña la imagen de su autor (particular o empresa) ya que sugieren poca profesionalidad y falta de atención al detalle. Me he formado en la edición y corrección profesional de textos y puedo revisar traducciones realizadas por otros profesionales, corregir errores ortotipográficos, normalizar o unificar textos en español antes de su publicación.