¿Tienes dudas? 
Tal vez encuentres la respuesta en esta lista de preguntas frecuentes.

¿Cómo puedo pedir un presupuesto?

Basta con que rellenes el formulario que encontrarás en la pestaña «tarifas» de esta página web. Recuerda incluir todos los datos relevantes para que pueda ajustar el presupuesto a tus necesidades.

¿En cuánto tiempo tendré mi texto traducido?

Tan pronto como sea posible. Mi carga de trabajo fluctúa constantemente y, además, necesito valorar la extensión y complejidad del encargo caso por caso. El plazo de entrega no debe comprometer la calidad que los clientes esperan de mis traducciones.

¿Mi encargo debe tener una extensión mínima?

No es necesario que tu texto tenga un mínimo de palabras para acceder a mis servicios. No obstante, con independencia de la extensión del encargo, se facturará un importe mínimo.

¿Qué tipos de textos traduces?

Mi formación académica y experiencia profesional me han llevado a especializarme en la traducción de textos legales, empresariales. He traducido informes de proyectos para fundaciones y ONG. También puedo traducir textos tecnológicos relacionados con la gestión documental y la digitalización de documentos.

¿Quién va a traducir mi texto?

El Traductor Invisible no es una empresa ni una agencia de traducción, sino la marca comercial que he elegido para ofertar mis servicios de traducción. Todos los encargos serán traducidos por Jorge Maestre y, si fuese necesaria la participación de otras personas, comunicaré al cliente esta circunstancia con antelación.

¿Recibiré factura del pago realizado por tus servicios?

Sí. Cada encargo irá acompañado de su correspondiente factura que incluirá el detalle del IVA correspondiente.

¿Cómo puedo pedir un presupuesto?

Encontrarás toda la información en la pestaña «tarifas» de esta misma página web.

¿Puedes realizar traducciones juradas?

Todavía no ofrezco este servicio pero puedo traducir tu texto y pasárselo después a un traductor jurado para que lo revise y lo selle.

¿En qué casos necesito que mi traducción sea jurada?

Necesitas una traducción jurada para que aquellos documentos que vayan a presentarse ante una autoridad española sean reconocidos.

Te conviene obtener una traducción jurada de los documentos extranjeros que vayan a presentarse como prueba en un proceso judicial porque así ni el juez ni la parte contraria podrán cuestionar la calidad de la traducción.

No necesitas una traducción jurada para que la mayoría de documentos entre particulares o entre empresas tengan validez legal entre las partes.

¿Cómo garantizas la calidad de la traducción?

Antes de cada entrega, reviso minuciosamente mi propio trabajo.  Si lo deseas, las traducciones pueden ser sometidas a revisión por otro traductor o por un corrector profesional para garantizar la máxima calidad del texto meta. Estas opciones se presupuestan por separado y no se incluyen en las tarifas de traducción ordinarias.

¿Ofreces servicios de traducción inversa (de español a inglés)?

Mi lengua materna es el español y para garantizar la calidad de mi trabajo solo realizo traducciones de inglés a español, pero puedo ponerte en contacto con colegas cualificados.

¿Por qué debería contratar a un traductor especializado en textos legales?

La traducción de un texto comienza por su correcta comprensión. Sin un conocimiento sólido de las diferencias existentes entre los sistemas legales y de la tipología de los distintos documentos, dicha comprensión resulta casi imposible. Solo un traductor especializado en el ámbito legal puede garantizar que tus expectativas y las de tus clientes no se vean frustradas por una traducción deficiente.

Contratos, acuerdos, sentencias judiciales o poderes notariales son documentos con carácter performativo, es decir, capaces de alterar la realidad de las personas a las que se refieren. ¿Crees que vale la pena arriesgarse?