El Traductor Invisible sale a la luz

11 de noviembre de 2014

¿Encargarías a un tipo invisible la traducción de textos decisivos para tu negocio? Como gestor de una empresa, yo no. Es más, me aseguraría de saber quién está detrás de una marca comercial, qué aspecto tiene o cuáles son sus razones para ser traductor antes de otorgarle la confianza necesaria. Soy Jorge Maestre y El Traductor Invisible es mi proyecto personal de traducción de textos legales de inglés a español.

Aunque desde hace unos meses ya existe una comunidad de El Traductor Invisible en Facebook y Twitter, la publicación de mi página web se ha hecho esperar hasta este momento y supone la culminación de un proceso tan laborioso como ilusionante. El blog que estás leyendo aspira a convertirse en la sección más fértil y sustanciosa de dicha página y en él tendrán cabida artículos relacionados con la traducción y el derecho en los que podréis participar mediante vuestros comentarios y sugerencias. Sed pues bienvenidos a este nuevo canal de comunicación que nos acerca un poco más a clientes, colegas y curiosos.

Según mi experiencia, una aproximación a las motivaciones e historias personales detrás de un proveedor o de un socio contribuye a generar confianza y cercanía; por eso creo que resulta oportuno dedicar esta primera entrada a resumir el camino recorrido.

En mi caso, no tuve ocasión de abordar el estudio de la traducción hasta la implantación de un máster en la universidad de Zaragoza, momento algo tardío en mi vida laboral, ya bastante asentada como gestor de una empresa de servicios de gestión documental. Vamos, que no era precisamente un veinteañero desorientado. Este regreso a las aulas supuso un estímulo decisivo para reafirmarme en mi vocación de traductor e iniciar esta nueva andadura profesional y personal.

Mi percepción de advenedizo era que, a la luz de los avances tecnológicos, la profesión de traductor parecía tener los días contados y, desde luego, no fue un ansia de enriquecimiento rápido y fácil lo que me impulsó a iniciar este camino, sino la perspectiva de dedicarme a una actividad que permitía aunar el derecho y los idiomas, las dos ramas de conocimiento a las que más tiempo y atención he dedicado. Por suerte, mi precepción sobre el futuro de la traducción es ahora mucho más positiva y confío en disfrutar del ejercicio de esta profesión sine díe.

En los últimos meses, he diseñado mi marca, he asistido a diversos congresos del sector donde he establecido contacto con compañeros de todo el mundo, he continuado formándome y he conseguido los primeros clientes de mi cartera. Hoy, paso a estar a vuestra disposición como profesional de la traducción para ayudaros a sortear con éxito las barreras lingüísticas. ¡Ya puedes verme!

© Copyright Jorge Maestre 2014

Entradas relacionadas

comments powered by Disqus

Jorge Maestre Marín

Me llamo Jorge Maestre y ofrezco servicios especializados de traducción de inglés a español de textos legales, empresariales y políticos.


Sígueme


Entradas antiguas